прочитала важную фразу:

«в наши дни наибольшее значение поэтическое слово приобретает в тех странах и регионах, где есть непосредственная угроза языку».



в поездке я много думала о мультикультурности

на второй день меня пробило на английский, что совершенно естественно

слова, лежавшие в пассиве, начали стадами прорываться в актив, вытесняя все остальное

на третий день я начала думать по-английски, и тут четко оформилась мысль: смешение культур губит культуру



когда ты пытаешься объясниться на чужом, плохо знакомом языке, ты оперируешь несколькими сотнями слов, пытаясь выразить довольно сложные вещи

в результате одно слово (особенно глагольное) берет на себя множество значений

в результате богатство интонаций языка сходит на нет



мультикультура примерно так же влияет и на визуальныне искусства

с одной стороны, кажется - поехал художник за границу

насмотрелся там нового

приехал и...

что - и?

он взял эрзацы (потому что они больше всего впечатляют в краткосрочной поездке) и применил их так же грубо, как применяется незнакомый язык в попытке передать смысл



при внедрении в чужую культуру, ты неизбежно тряешь свою

я почувствовала, насколько меньше слов стало во мне в период стамбульских исканий

возможно, это паранойя

возможно, они вернулись бы, возьмись я жить в стамбуле (списываю все на стресс новизны)

но откуда бы они взялись, если бы не подпитывались русскими разговорами

(на одной литературе далеко не уедешь, это я поняла точно)



в прошлые разы я ездила с мужем-разговорником, поэтому такого эффекта не случалось