прочитала важную фразу:
«в наши дни наибольшее значение поэтическое слово приобретает в тех странах и регионах, где есть непосредственная угроза языку».
в поездке я много думала о мультикультурности
на второй день меня пробило на английский, что совершенно естественно
слова, лежавшие в пассиве, начали стадами прорываться в актив, вытесняя все остальное
на третий день я начала думать по-английски, и тут четко оформилась мысль: смешение культур губит культуру
когда ты пытаешься объясниться на чужом, плохо знакомом языке, ты оперируешь несколькими сотнями слов, пытаясь выразить довольно сложные вещи
в результате одно слово (особенно глагольное) берет на себя множество значений
в результате богатство интонаций языка сходит на нет
мультикультура примерно так же влияет и на визуальныне искусства
с одной стороны, кажется - поехал художник за границу
насмотрелся там нового
приехал и...
что - и?
он взял эрзацы (потому что они больше всего впечатляют в краткосрочной поездке) и применил их так же грубо, как применяется незнакомый язык в попытке передать смысл
при внедрении в чужую культуру, ты неизбежно тряешь свою
я почувствовала, насколько меньше слов стало во мне в период стамбульских исканий
возможно, это паранойя
возможно, они вернулись бы, возьмись я жить в стамбуле (списываю все на стресс новизны)
но откуда бы они взялись, если бы не подпитывались русскими разговорами
(на одной литературе далеко не уедешь, это я поняла точно)
в прошлые разы я ездила с мужем-разговорником, поэтому такого эффекта не случалось