16:14

как бы вы перевели (красиво) выражение A World of Its Own?

мир как он есть
мир (сам) в себе
собственный мир
(ваши варианты)

@темы: работа

Комментарии
06.01.2014 в 17:39

Красиво не могу. Перевожу, например, как "Свой собственный мир".
06.01.2014 в 17:47

переводчик гугл мне тоже это предложил))
наверное, так оно и есть. не надо выпендриваться
06.01.2014 в 20:42

Алая луна, в комнате черно. Черная стена. Черные дома. Черные углы. Черная сама...
может, конечно, я изменю мнение, если узнаю контекст, но сейчас я бы это перевела как "целый (новый) мир" или что-то вроде, хочется какое-нибудь определение добавить. можно, например "другой мир". its own тут к миру относится, то есть смысл, что мир этот отдельный. ну, если я смогла объяснить, что имею в виду.
06.01.2014 в 21:35

Алая луна, в комнате черно. Черная стена. Черные дома. Черные углы. Черная сама...
aretania,
ну, я бы выбрала свой вариант. вариант tes3m тоже хороший, но меня там смущает "свой", потому что в русском оно может относится к любому лицу (у меня свой, у тебя свой, у них свой), и теряется мысль об отделении.
06.01.2014 в 21:36

короче, внутренний мир

нету в русском изящного выражения для перевода