15:46

изображение

нормально, да?
сразу начинаешь думать "а все ли у меня в порядке? может, я что-то упустил?"

@темы: культур

Комментарии
27.08.2014 в 16:08

Забавно, напомнило, как одна дама, моя соседка в доме, где я жила раньше, позвонила мне и начала так: " Звонит ваша соседка снизу. Вы не боитесь, что с вашим ребенком что-нибудь случится?" Мрачным голосом. Дочке тогда была года 4, она бегала, топала, я после слов "соседка снизу" уже настроилась, что будут жалобы, а от того, что было дальше, у меня ум зашел за разум — неужели это она угрожает? Оказалось, что она предлагает застраховать жизнь ребенка. :lol:
27.08.2014 в 17:49

в английской деловой переписке это норма, кажется; а по-русски непривычно, да
буквально вчера вот получила

Hi Kate,

I hope you are doing well.
и далее уже по делу
27.08.2014 в 17:57

Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
В английской переписке это норма. Но все же по-русски оно должно звучать иначе, а не так тупо дословно.
29.08.2014 в 00:14

гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
напомнило ещё англ вежливое are you enjoying the party? \ are you having a good time?
сейчас, конечно, на автомате расплываюсь в улыбке и говорю, что все чудесно, но раньше после кивков собеседнику в голову лезли сомнения
а хорошо ли мне? а весело ли?
ненавидела этот вопрос)
29.08.2014 в 00:16

Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
faitout, блин, люди, у вас паранойя :lol:
по-моему, это ничем не отличается от вопроса хозяев за столом "у всех все есть?" он, конечно, предполагает ответ, что для кого-то что-то забыли, потерялась вилка изи забыли о салфетках, но не ответа "мало водки" или "побольше бы колбасы" ))))
29.08.2014 в 00:30

гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
ruinme, да понятно :-D
это то же самое, что фразеология в иностранных языках
идиомы могут быть стершимися и давно ничего не значить, а не-носитель ещё способен оценить их буквальный смысл
вот француз скажет об умершем знакомом - "он уже давно ест корни одуванчиков"
его соотечественник просто кивнет, а иностранец, даже если он мастерски языком владеет и понимает значение метафоры, внутренне ухмыльнётся)