Забавно, напомнило, как одна дама, моя соседка в доме, где я жила раньше, позвонила мне и начала так: " Звонит ваша соседка снизу. Вы не боитесь, что с вашим ребенком что-нибудь случится?" Мрачным голосом. Дочке тогда была года 4, она бегала, топала, я после слов "соседка снизу" уже настроилась, что будут жалобы, а от того, что было дальше, у меня ум зашел за разум — неужели это она угрожает? Оказалось, что она предлагает застраховать жизнь ребенка.
гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
напомнило ещё англ вежливое are you enjoying the party? \ are you having a good time? сейчас, конечно, на автомате расплываюсь в улыбке и говорю, что все чудесно, но раньше после кивков собеседнику в голову лезли сомнения а хорошо ли мне? а весело ли? ненавидела этот вопрос)
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
faitout, блин, люди, у вас паранойя по-моему, это ничем не отличается от вопроса хозяев за столом "у всех все есть?" он, конечно, предполагает ответ, что для кого-то что-то забыли, потерялась вилка изи забыли о салфетках, но не ответа "мало водки" или "побольше бы колбасы" ))))
гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
ruinme, да понятно это то же самое, что фразеология в иностранных языках идиомы могут быть стершимися и давно ничего не значить, а не-носитель ещё способен оценить их буквальный смысл вот француз скажет об умершем знакомом - "он уже давно ест корни одуванчиков" его соотечественник просто кивнет, а иностранец, даже если он мастерски языком владеет и понимает значение метафоры, внутренне ухмыльнётся)
буквально вчера вот получила
Hi Kate,
I hope you are doing well.
и далее уже по делу
сейчас, конечно, на автомате расплываюсь в улыбке и говорю, что все чудесно, но раньше после кивков собеседнику в голову лезли сомнения
а хорошо ли мне? а весело ли?
ненавидела этот вопрос)
по-моему, это ничем не отличается от вопроса хозяев за столом "у всех все есть?" он, конечно, предполагает ответ, что для кого-то что-то забыли, потерялась вилка изи забыли о салфетках, но не ответа "мало водки" или "побольше бы колбасы" ))))
это то же самое, что фразеология в иностранных языках
идиомы могут быть стершимися и давно ничего не значить, а не-носитель ещё способен оценить их буквальный смысл
вот француз скажет об умершем знакомом - "он уже давно ест корни одуванчиков"
его соотечественник просто кивнет, а иностранец, даже если он мастерски языком владеет и понимает значение метафоры, внутренне ухмыльнётся)