16:23

о ком написать

Эдмунд Хиллари
Тенцинг Норгей
Робин Дэвидсон

@темы: работа

Комментарии
05.09.2014 в 21:08

Тенцинг Норгей Узнала это имя в раннем детстве из книги Успенского "Ты и твое имя": "У ног Чомолунгмы

Можно ли жить без фамилии? Отсутствие имени — большое неудобство, ну а как с фамилией?

Я долго колебался: на каком бы материале было удобнее всего побеседовать на эту тему? Начать ли со времен Греции, заняться ли Римом или же обратиться к возникновению фамилий у нас на Руси? И внезапно мне в руки попалась одна недавно родившаяся на свет книга. Совершенно не намереваясь задевать в ней интересующий нас вопрос, автор помимо воли сказал столько и так ясно, что мне ничего не оставалось, как передать его соображения вам: лучше рассказать о самом начале жизни фамилий невозможно. Почему же это так удалось писателю? Потому, что нам необыкновенно повезло: этот автор сам большую половину жизни прожил без всякой фамилии; только теперь он вроде как получил ее, и то не совсем. А могло такое случиться только потому, что он в некотором отношении — «первобытный человек». Поистине — интригующее предисловие!

На границе Непала и Тибета, в северо-восточной Индии на южном склоне Гималаев, много веков обитает маленький смелый народ — шерпы (точнее — шерпа). Их поселения лежат на страшных высях: от трех до шести тысяч метров над уровнем моря, «чуть ли не в стратосфере». Они — прирожденные горцы, альпинисты и великолепные проводники по горам с малых лет. И один из них, шерпа Тенцинг Норгэй, недаром оказался в 1953 году первым из двух победителей Чомолунгмы-Эвереста, величайшей вершины мира.

читать дальше
05.09.2014 в 21:14

Сейчас перечитала и кое в чем с ним не согласна. Нет, они не в состоянии именовать ее так странно: «Милая сердцу богиня»… «Конечно нет, шокинг! Не в том дело, уверена. Ведь им же не надо было переводить имя Анг Ламу на английский, а кого может шокировать непонятное имя "Анг Ламу"? Называть ее миссис Тенцинг стали просто потому, что привыкли называть жену по фамилии мужа.
Возможно писал так, потому что книга детская.
06.09.2014 в 01:56

оййй. в тревел-книгах советского времени много подобных глупостей. или из-за неправильного перевода, или из-за неостроты автора, или из-за идиотизма редактора\корректора, которые еще и вписывали свое, если им что-то казалось странным\непонятным (последний случай чаще всего)
06.09.2014 в 10:49

И не только в тревел-книгах. Вот тут переводчик Александра Борисенко говорит: "Сейчас на семинаре мы работаем над новыми переводами Дороти Сейерс, и я очень много изучила старых переводов. Датировать перевод очень легко, никакой проблемы. Если перевод сделан очень красиво по-русски, правильный синтаксис, гладко читается, при этом, когда начинаешь сверять с оригиналом, оказывается, что примерно половина текста не понято, особенно в конкретных местах, то это перевод старой школы. А если вы видите несколько неуклюжий текст, но где все гораздо лучше понято с английского, - это перевод, видимо, недавний. ... Иногда, правда, не было редактора.
Борис Дубин: Это значит, что нынешний редактор, если он есть, может сравнивать с оригиналом, а прошлому редактору советских времен до оригинала не было никакого дела". И еще: "В сущности, для советских переводчиков вся западная литература была литературой о чем-то далеком, незнакомом и довольно абстрактном. Поэтому везде, где появлялась конкретика, будь то финансовая конкретика, на которую не было ни слов, ни понятий, переводилось приблизительно, потому что ни переводчик, ни читатель не представляли себе, что это такое, слов для этого в языке тоже нет. То же самое - с кулинарными деталями, потому что, опять же, была прекрасная книга «За столом с Ниро Вульфом», где анализировались кулинарные детали переводов романов Рекса Стаута о Ниро Вульфе, он был гурман и там очень много кулинарных деталей. Все советские переводы их перевирают чудовищно, потому что ни переводчик не видел артишок, ни читатель не видел артишок, они не знают, чем он отличается от анчоуса, и, вообще, существуют ли они на свете, поэтому были чудовищные описания. Рекс Стаут действительно прекрасно разбирался в этом, поэтому когда его герои спорят, надо ли положить одну гвоздику или две гвоздики, в переводе на самом деле может быть что угодно, может быть укроп, потому что переводчику совершенно все равно. Он никогда не видел этого блюда, не представляет его себе на вкус. Его читатель тоже не представляет это себе на вкус. То есть этот конкретный, вещный мир полностью пропадал в дымке красиво сказанной фразы".
06.09.2014 в 14:59

И еще - все-таки недостаточное знание иностранного языка. Не только реалий
Но очень хорошее знание русского