21:54

нужна помощь:

что вы знаете о переводчике дубляжа гоблине?

чем его переводы отличаются от остальных?

и вообще - все-все, что приходит в голову

Комментарии
07.09.2003 в 22:00

Помнишь ты писала про картинки из ГП так, как будто ты совсем ничего не знала и не понимала в фильме? Вот таким жи образом Гоблин переводит фильмы.

Ну а личного про него я не знаю ничего(((
07.09.2003 в 22:59

#jocelyne#
Все что знаю.

Гоблин делает так называемые "прикольные" переводы фильмов, перевод, как ты сама понимаешь, при этом может ничего общего с оригиналом не иметь,хотя это у него не так уж часто выходит. Так, в его переводе есть "Десперадо" (очень недурственный), "Большой куш" (фильм и сам по себе один большой стеб, так что Гоблин там ничего нового не сказал))), "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" (хм...), "Терминатор 3" (извини, не смогла посмотреть, комп тормозит).

Но самое главное, что он прославился абсолютно невероятной,уморительной, остроумной версией обеих частей "Властелина Колец" (и странно, если ты об этом не слышала). Посмотри обязательно, даже если это как-то оскорбляет твой художественный вкус. Сплошной трэш.

А сам Гоблин живет в Питере, по-моему ему около 40 лет.

Где-то в сети есть его сайт, где можно заказать у него перевод фильма.
08.09.2003 в 00:39

кино, вино и домино
http://oper.ru/map/ - вот его сайт. С ним еще было интервью в "Афише", увы, не помню какой номер. Конец июля или что-то около того... Но, насколько я понимаю он не только стебные переводы делает, но и обычные тоже. Причем старается сделать их как можно более близкими к оригиналу.



(Надо же! Как раз сегодня о нем с друзьями говорила ;))
08.09.2003 в 00:40

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
aretania

То, что знаю:

Переводы "Goblin" существуют двух видов.

Первый, и основной, то что сам он назвал в каком-то интервью "адекватным переводом" (такие фильмы, как "Десперадо", "Большой куш" - если мат есть, то нужно его соответственно переводить).

И другая часть фильмов, сделанная ради "прикола" (в титрах озаглавлено, если память не изменяет : "Полный Пи.. Божья искра...";), такие, как оба "Властелина колец"
08.09.2003 в 03:03

Всему свое зелье
А раньше он, вроде, в милиции работал? (Тэкс, пошли "городские байки"..))) Где-то на работе есть у меня статья на англ. - с их точки зрения - попадалась уже или ташшыть? (Завтра тогда)
08.09.2003 в 03:23

не! все! всем спасибо

долли, ничего не тащи - о нем, оказывается, столько всего в сети

жопой ешь

и даже приведены примеры (это то, чего я боялась, потому что не смотрела, а только отклики слышала)



полный пи - это обычные переводы

божья искра - это пародии



симпатичный чел

и стул у него, как у меня

называется "босс"

мягкий офисный

дико вредный для спины