англознающие!
переведите мне, пожалуйста, фразу
Mind your P's and Q's
Royal Canadian Mountie
scenes do not work if you cannot get a handle on the words
While in Holland, aged 7, he hung out with the "army brat" kids of military personnel, and took to calling himself a "Brochure Brat".
Making a grand entrance, he tossed his cape high in the air, only for it to land on his head
переведите мне, пожалуйста, фразу
а что это за P и Q?
"Mind your P's and Q's" means mind your manners by remembering to say "please" and "thank you" ("k-you" sounds like "q").
Давным-давно (с) в Англии в пабах на доске мелом отмечали сколько пинт (P) и кварт (Q) осилил посетитель. Соответственно, можно проверить, не пора ли тебе уже завязывать, и точно знаешь, сколько ты должен за это дело заплатить.
А второе - это просто-напросто конный полицейский в Канаде %)
http://www.perevod.info/mailzipsub.html?number=82&from=1
The exprеssion “mind your P’s and Q’s” made its appearance at the printing house. As far as the letters “p” and “q” are quite similar on a typewriter’s keyboard, it’s as easy as ABC to confuse them. Therefore typists had to keep their eye on these embarrassing letters very thoroughly. Now typewriters are replaced by computers, but the exprеssion survived. In the contemporary English it means watch how you talk and act.
http://www.just-english.ru/olamp6.htm
Я это понимаю так:
Обстоятельства не будут играть вам на руку, если вы не контролируете свою речь.
Это что, тест на знание англицкого? %)
спасибо за то, что помогаете мне
army brat - так в америке называют детей кадровых военнослужащих.
Соответственно, "brochure brat", надо полагать, это ребёнок работника, как-то связанного с брошюрами. Точнее сказать без контекста не могу, перевести красиво тоже вряд ли получится, ибо каламбур.
Кста, моё толкование P's & Q's взято из учебника Комиссарова по теории перевода, если вдруг надо.
His father, Peter, had been a journalist and now worked for the Canadian Government's office of tourism. Mother Carol was a sales counsellor, and also looked after Brendan and his three older brothers - Kevin, Sean and Regan. Peter's job took the family all over the world, meaning that, by the age of 13, Brendan had lived in Ottawa, Detroit, Cincinnati, London, Rome, Switzerland, Wassenaar in Holland, and Seattle. While in Holland, aged 7, he hung out with the "army brat" kids of military personnel, and took to calling himself a "Brochure Brat".
В Голландии, когда ему было 7, он общался с детьми военных, и стал называть себя "сыном брошюрщика".
папаша не то, что их раздавал. он их издавал. как бывший журналист
А папаша вс равно брошюрщик %)
scenes do not work if you cannot get a handle on the words - нельзя написать сильную сцену, если не владеешь словами
Making a grand entrance, he tossed his cape high in the air, only for it to land on his head - если в тексте действительно cape, а не cap, то это вовсе даже плащ, а не кепка. Тогда предложение выглядит примерно так: "Решив сделать свое появление максимально эффектным, он высоко подбросил свой плащ, но тот подло приземлился ему на голову".