23:54

англознающие!
переведите мне, пожалуйста, фразу

Mind your P's and Q's

Royal Canadian Mountie

scenes do not work if you cannot get a handle on the words

While in Holland, aged 7, he hung out with the "army brat" kids of military personnel, and took to calling himself a "Brochure Brat".

Making a grand entrance, he tossed his cape high in the air, only for it to land on his head

@темы: работа

Комментарии
07.07.2008 в 00:03

After all this time? Always
следить за собой; знать свою меру, свои рамки; соблюдать правила приличия
07.07.2008 в 00:12

спасибо
а что это за P и Q?
07.07.2008 в 00:14

After all this time? Always
не в курсе. просто знаю такую идиому
07.07.2008 в 00:45

aretania
"Mind your P's and Q's" means mind your manners by remembering to say "please" and "thank you" ("k-you" sounds like "q").
07.07.2008 в 00:45

I had the weirdest nightmare about popcorn.
История первой идиомы:
Давным-давно (с) в Англии в пабах на доске мелом отмечали сколько пинт (P) и кварт (Q) осилил посетитель. Соответственно, можно проверить, не пора ли тебе уже завязывать, и точно знаешь, сколько ты должен за это дело заплатить.

А второе - это просто-напросто конный полицейский в Канаде %)
07.07.2008 в 00:49

как интересно! спасибо!
07.07.2008 в 00:56

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Кстати, у выраженья 'mind your P's and Q's' довольно интересная история. Поскольку буквы p и q в определенной мере похожи, то рабочим типографий приходилось зорко следить за тем, чтобы их не перепутать во время набора какого-нибудь текста. Сейчас во всех типографиях появились компьютеры, проблема сама собой разрешилась, а вот идиома осталась - "следи за своим поведением".
http://www.perevod.info/mailzipsub.html?number=82&from=1

The exprеssion “mind your P’s and Q’s” made its appearance at the printing house. As far as the letters “p” and “q” are quite similar on a typewriter’s keyboard, it’s as easy as ABC to confuse them. Therefore typists had to keep their eye on these embarrassing letters very thoroughly. Now typewriters are replaced by computers, but the exprеssion survived. In the contemporary English it means watch how you talk and act.
http://www.just-english.ru/olamp6.htm
07.07.2008 в 00:57

I had the weirdest nightmare about popcorn.
to get a handle on smth. — понять что-л.; начать контролировать что-л., овладеть, справиться (например, со своими страхами) (с) Lingvo 12

Я это понимаю так:
Обстоятельства не будут играть вам на руку, если вы не контролируете свою речь.

Это что, тест на знание англицкого? %)
07.07.2008 в 01:02

нет. это помощь мне при подготовке к статье
спасибо за то, что помогаете мне
07.07.2008 в 01:03

Констанция Волынская круто. как было бы чудно, если бы сборники таких вещей выходили в виде справочников
07.07.2008 в 01:08

I had the weirdest nightmare about popcorn.
В последнем идёт игра слов:
army brat - так в америке называют детей кадровых военнослужащих.
Соответственно, "brochure brat", надо полагать, это ребёнок работника, как-то связанного с брошюрами. Точнее сказать без контекста не могу, перевести красиво тоже вряд ли получится, ибо каламбур.

Кста, моё толкование P's & Q's взято из учебника Комиссарова по теории перевода, если вдруг надо.
07.07.2008 в 01:09

Кстати, у выраженья 'mind your P's and Q's' довольно интересная история. Поскольку буквы p и q в определенной мере похожи, то рабочим типографий приходилось зорко следить за тем, чтобы их не перепутать во время набора какого-нибудь текста. Сейчас во всех типографиях появились компьютеры, проблема сама собой разрешилась, а вот идиома осталась - "следи за своим поведением".
07.07.2008 в 01:12

контекст

His father, Peter, had been a journalist and now worked for the Canadian Government's office of tourism. Mother Carol was a sales counsellor, and also looked after Brendan and his three older brothers - Kevin, Sean and Regan. Peter's job took the family all over the world, meaning that, by the age of 13, Brendan had lived in Ottawa, Detroit, Cincinnati, London, Rome, Switzerland, Wassenaar in Holland, and Seattle. While in Holland, aged 7, he hung out with the "army brat" kids of military personnel, and took to calling himself a "Brochure Brat".
07.07.2008 в 01:12

I had the weirdest nightmare about popcorn.
Входя через парадный вход, он подбросил кепку высоко в воздух, и та упала ему прямо на голову.
07.07.2008 в 01:16

I had the weirdest nightmare about popcorn.
А, ну тогда понятно. Значит его папаша раздавал брошюры по туризму.
В Голландии, когда ему было 7, он общался с детьми военных, и стал называть себя "сыном брошюрщика".
07.07.2008 в 01:24

Вольк про кепку не совсем понятно. там дальше про то, что все начали смеяться, и он стоял перед выбором - смутиться или продолжать шоу. он играл капитана. наверное, фуражка должна была эффектно куда-то просвистать, а вместо этого...

папаша не то, что их раздавал. он их издавал. как бывший журналист
07.07.2008 в 01:30

I had the weirdest nightmare about popcorn.
Ну если подкинешь кепку действительно высоко, а потом она приземлится на голову, а не куда-нибудь за три метра от тебя - то это вполне себе жонглёрство. Видели как-нибудь жонглёров шляпами? Они обычно так заканчивают номер. А смутился, наверное, просто от положительной реакции публики. Он же не профессионал?
А папаша вс равно брошюрщик %)
07.07.2008 в 02:16

еще раз спасибо всем
07.07.2008 в 10:20

In God we trust. All others must bring data.
Ммммм, жаль, что я вчера решила соснуть пораньше. ((

scenes do not work if you cannot get a handle on the words - нельзя написать сильную сцену, если не владеешь словами

Making a grand entrance, he tossed his cape high in the air, only for it to land on his head - если в тексте действительно cape, а не cap, то это вовсе даже плащ, а не кепка. Тогда предложение выглядит примерно так: "Решив сделать свое появление максимально эффектным, он высоко подбросил свой плащ, но тот подло приземлился ему на голову".
07.07.2008 в 17:32

Zinder да. с плащом более понятен драматизм ситуации