понятно. слово Squalor каждый переводчик трактовал по своему. поэтому выражение "всякая мерзопакость" показалось мне странным в классическом переводе - "убожество"
конечно ближе. причем тут мерзости? девочка же говорить о том, что она черствая, что она с этим борется и хочет вызвать в себе жалость. отсюда и рассказы об убожествах
"For Esmé with Love and Squalor"
в классическом переводе - "убожество"
да
но не мерзость сама по себе
www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%EC%E5%F0%...